'I'm suffering from a headache and the universe' - Fernando Pessoa's multiple voices
The Book of Disquiet
Fernando Pessoa, trans. Richard Zenith
Fernando Pessoa, trans. Richard Zenith
Was 18 March 1914 the most extraordinary date in modern literature? On that day, Fernando Antonio Nogueira Pessoa (1888-1935) took a sheet of paper, went to a tall chest of drawers in his room and began to write standing up, as he customarily did. 'I wrote 30-odd poems in a kind of trance whose nature I cannot define. It was the triumphant day of my life, and it would be impossible to experience such a one again.'
Other poets, notably Rilke, have experienced such hours of explosive prodigality. But Pessoa's case is different and, probably, unique. The first set of poems was by one 'Alberto Caeiro' - 'my Master had appeared inside me.' The next six were composed by Pessoa struggling against the 'inexistence' of Caeiro. But Caeiro had disciples, one of whom, 'Ricardo Reis', contributed further poems. A fourth individual 'burst impetuously on the scene. In one fell swoop, at the typewriter, without hesitation or correction, there appeared the "Ode Triumphal" by "Alvaro de Campos" - the Ode of that name and the man with the name he now has.'
Pseudonymous writing is not rare in literature or philosophy (Kierkegaard provides a celebrated instance). 'Heteronyms', as Pessoa called and defined them, are something different and exceedingly strange. For each of his 'voices', Pessoa conceived a highly distinctive poetic idiom and technique, a complex biography, a context of literary influence and polemics and, most arrestingly of all, subtle interrelations and reciprocities of awareness. Octavio Paz defines Caeiro as 'everything that Pessoa is not and more'.
He is a man magnificently at home in nature, a virtuoso of pre-Christian innocence, almost a Portuguese teacher of Zen. Reis is a stoic Horatian, a pagan believer in fate, a player with classical myths less original than Caeiro, but more representative of modern symbolism. De Campos emerges as a Whitmanesque futurist, a dreamer in drunkenness, the Dionysian singer of what is oceanic and windswept in Lisbon. None of this triad resembles the metaphysical solitude, the sense of being an occultist medium which characterise Pessoa's 'own' intimate verse.
Other masks followed, notably one 'Bernardo Soares'. At some complex generative level, Pessoa's genius as a polyglot underlies, is mirrored by, his self-dispersal into diverse and contrasting personae. He spent nine of his childhood years in Durban. His first writings were in English with a South African tincture. He turned to Portuguese only in 1910 (there are significant analogies with Borges).
Pessoa earned his living as a translator. His legacy, enormous and in large part unpublished, comports philosophy, literary criticism, linguistic theory, writings on politics in Portuguese, English and French. Like Borges, Beckett or Nabokov, Pessoa shows up the naive, malignant falsehood still current in certain Fenland English faculties whereby only the monoglot and native speaker is inward with style and literary insight.
The fragmentary, the incomplete is of the essence of Pessoa's spirit...
http://www.guardian.co.uk/books/2001/jun/03/poetry.features1